Coșul meu 0
Contul meu
0
Colecții
CATEGORII
RUBAIATE
INDISPONIBIL
+
29.00 lei
RĂSFOIEȘTE
Wishlist
Wishlist
Autor:
Domeniu:
Colecție:
An apariție:
2017
Nr. pagini:
276
Format:
14.5×20.5
ISBN:
978-973-47-2189-4
Nr. volume: 1
Descriere
Despre autori
Recenzii (0)
KHAYYAM Omar

Rubaiatul își păstrează întregul interes și farmec în limba originală, persană. Dar tot atât de adevărat e că destinul excepțional, singular, al catrenelor khayyāmiene nu-l datorăm marilor virtuți, recunoscute, ale limbii persane, în care a scris poetul, ci talmăcirii acestor texte în engleză, mai ales, și franceză. E clar, astăzi, că spiritualitatea persană l-a născut pe Omar Khayyām, dar Europa e aceea care l-a facut, în ciuda atâtor deformări și denaturări, cel mai cunoscut și popular poet al tuturor timpurilor. Acest postulat nu poate lipsi din nicio concepție sau teză despre receptarea poeziei khayyāmiene în Europa și în întreaga lume: e esența complexului mitului european. În cazul lui Omar Khayyām, provenit dintr-un spațiu literar indiferent la succes, pentru care opera e mai importantă decât autorul ei (de aici, problemele majore privind paternitatea unor mari texte persane), traducerile s-au dovedit a fi instanța supremă prin care s-a consacrat în universalitate, singura cale de acces la universul literar: forma de recunoaștere literară, nu doar o schimbare a limbii, un simplu schimb orizontal cuantificabil. Traducerile au constituit miza specială, o adevarată luptă în spațiul literar mondial, de la care a venit imaginea europeană a lui Omar Khayyām, singura recognoscibilă astăzi, în ciuda faptului că e percepută prin intermediul unor heteronimi ai poetului persan, exponent, probabil, al unui lirism colectiv sui generis și al unei școli de gândire poetică.

GHEORGHE IORGA

RUBAIATE
29.00 lei
RĂSFOIEȘTE
Wishlist
Wishlist
INDISPONIBIL
+
Autor:
Domeniu:
Colecție:
An apariție:
2017
Nr. pagini:
276
Format:
14.5×20.5
ISBN:
978-973-47-2189-4
Nr. volume: 1
Descriere
Despre autori
Recenzii (0)
KHAYYAM Omar

Rubaiatul își păstrează întregul interes și farmec în limba originală, persană. Dar tot atât de adevărat e că destinul excepțional, singular, al catrenelor khayyāmiene nu-l datorăm marilor virtuți, recunoscute, ale limbii persane, în care a scris poetul, ci talmăcirii acestor texte în engleză, mai ales, și franceză. E clar, astăzi, că spiritualitatea persană l-a născut pe Omar Khayyām, dar Europa e aceea care l-a facut, în ciuda atâtor deformări și denaturări, cel mai cunoscut și popular poet al tuturor timpurilor. Acest postulat nu poate lipsi din nicio concepție sau teză despre receptarea poeziei khayyāmiene în Europa și în întreaga lume: e esența complexului mitului european. În cazul lui Omar Khayyām, provenit dintr-un spațiu literar indiferent la succes, pentru care opera e mai importantă decât autorul ei (de aici, problemele majore privind paternitatea unor mari texte persane), traducerile s-au dovedit a fi instanța supremă prin care s-a consacrat în universalitate, singura cale de acces la universul literar: forma de recunoaștere literară, nu doar o schimbare a limbii, un simplu schimb orizontal cuantificabil. Traducerile au constituit miza specială, o adevarată luptă în spațiul literar mondial, de la care a venit imaginea europeană a lui Omar Khayyām, singura recognoscibilă astăzi, în ciuda faptului că e percepută prin intermediul unor heteronimi ai poetului persan, exponent, probabil, al unui lirism colectiv sui generis și al unei școli de gândire poetică.

GHEORGHE IORGA

Distribuie pe Twitter
Distribuie pe Pinterest
Distribuie pe Email
POATE VĂ INTERESEAZĂ ȘI