Principala opera a lui Dante Alighieri, `Divina comedie` este totodata una dintre cele mai importante capodopere ale literaturii universale. Comparabila cu marile poeme ale tuturor timpurilor, `Iliada`, `Odiseea`, `Eneida`, poema dantesca reprezinta o constructie colosala a spiritului ce transcende determinarea geografica si istorica, chiar daca in aprecierea lui Giosue Carducci ea ar fi fost `catedrala si mormantul Evului Mediu`. Imaginata ca o uriasa galerie insumand nenumarate ipostaze ale esentei umanului, `Divina comedie` impune si prin perfectiunea arhitecturii sale, supusa unor rigori geometrice si muzicale greu de egalat si de echivalat. Este un motiv in plus pentru ca opera dantesca sa se constituie intr-o veritabila piatra de incercare pentru traducatori. Transpunerea ei in limba romana echivaleaza cu un imens pariu, fapt atestat de numele si de numarul celor care s-au incumetat in aceasta intreprindere: N. Gane, George Cosbuc, Alexandru Marcu, Eta Boeriu, Giuseppe Ciffareli, George Pruteanu si Marian Papahagi. Un loc aparte in cadrul acestor talmaciri (unele ramase nefinalizate) il ocupa echivalenta (reprodusa in prezenta editie) oferita de marea italienista, poeta Eta Boeriu, in care, dupa cum constata cu indreptatire I. Negoitescu, `poezia curge limpede si stralucitoare, pe albiile firesti ale cuvantului romanesc, ca printr-o natura pura si insorita.`
Principala opera a lui Dante Alighieri, `Divina comedie` este totodata una dintre cele mai importante capodopere ale literaturii universale. Comparabila cu marile poeme ale tuturor timpurilor, `Iliada`, `Odiseea`, `Eneida`, poema dantesca reprezinta o constructie colosala a spiritului ce transcende determinarea geografica si istorica, chiar daca in aprecierea lui Giosue Carducci ea ar fi fost `catedrala si mormantul Evului Mediu`. Imaginata ca o uriasa galerie insumand nenumarate ipostaze ale esentei umanului, `Divina comedie` impune si prin perfectiunea arhitecturii sale, supusa unor rigori geometrice si muzicale greu de egalat si de echivalat. Este un motiv in plus pentru ca opera dantesca sa se constituie intr-o veritabila piatra de incercare pentru traducatori. Transpunerea ei in limba romana echivaleaza cu un imens pariu, fapt atestat de numele si de numarul celor care s-au incumetat in aceasta intreprindere: N. Gane, George Cosbuc, Alexandru Marcu, Eta Boeriu, Giuseppe Ciffareli, George Pruteanu si Marian Papahagi. Un loc aparte in cadrul acestor talmaciri (unele ramase nefinalizate) il ocupa echivalenta (reprodusa in prezenta editie) oferita de marea italienista, poeta Eta Boeriu, in care, dupa cum constata cu indreptatire I. Negoitescu, `poezia curge limpede si stralucitoare, pe albiile firesti ale cuvantului romanesc, ca printr-o natura pura si insorita.`