Rubaiatul își păstrează întregul interes și farmec în limba originală, persană. Dar tot atât de adevărat e că destinul excepțional, singular, al catrenelor khayyÄmiene nu-l datorăm marilor virtuți, recunoscute, ale limbii persane, în care a scris poetul, ci talmăcirii acestor texte în engleză, mai ales, și franceză. E clar, astăzi, că spiritualitatea persană l-a născut pe Omar KhayyÄm, dar Europa e aceea care l-a facut, în ciuda atâtor deformări și denaturări, cel mai cunoscut și popular poet al tuturor timpurilor. Acest postulat nu poate lipsi din nicio concepție sau teză despre receptarea poeziei khayyÄmiene în Europa și în întreaga lume: e esența complexului mitului european. În cazul lui Omar KhayyÄm, provenit dintr-un spațiu literar indiferent la succes, pentru care opera e mai importantă decât autorul ei (de aici, problemele majore privind paternitatea unor mari texte persane), traducerile s-au dovedit a fi instanța supremă prin care s-a consacrat în universalitate, singura cale de acces la universul literar: forma de recunoaștere literară, nu doar o schimbare a limbii, un simplu schimb orizontal cuantificabil. Traducerile au constituit miza specială, o adevarată luptă în spațiul literar mondial, de la care a venit imaginea europeană a lui Omar KhayyÄm, singura recognoscibilă astăzi, în ciuda faptului că e percepută prin intermediul unor heteronimi ai poetului persan, exponent, probabil, al unui lirism colectiv sui generis și al unei școli de gândire poetică.
GHEORGHE IORGA
Rubaiatul își păstrează întregul interes și farmec în limba originală, persană. Dar tot atât de adevărat e că destinul excepțional, singular, al catrenelor khayyÄmiene nu-l datorăm marilor virtuți, recunoscute, ale limbii persane, în care a scris poetul, ci talmăcirii acestor texte în engleză, mai ales, și franceză. E clar, astăzi, că spiritualitatea persană l-a născut pe Omar KhayyÄm, dar Europa e aceea care l-a facut, în ciuda atâtor deformări și denaturări, cel mai cunoscut și popular poet al tuturor timpurilor. Acest postulat nu poate lipsi din nicio concepție sau teză despre receptarea poeziei khayyÄmiene în Europa și în întreaga lume: e esența complexului mitului european. În cazul lui Omar KhayyÄm, provenit dintr-un spațiu literar indiferent la succes, pentru care opera e mai importantă decât autorul ei (de aici, problemele majore privind paternitatea unor mari texte persane), traducerile s-au dovedit a fi instanța supremă prin care s-a consacrat în universalitate, singura cale de acces la universul literar: forma de recunoaștere literară, nu doar o schimbare a limbii, un simplu schimb orizontal cuantificabil. Traducerile au constituit miza specială, o adevarată luptă în spațiul literar mondial, de la care a venit imaginea europeană a lui Omar KhayyÄm, singura recognoscibilă astăzi, în ciuda faptului că e percepută prin intermediul unor heteronimi ai poetului persan, exponent, probabil, al unui lirism colectiv sui generis și al unei școli de gândire poetică.
GHEORGHE IORGA